Now Reading
13 Books by Women Writers to add to your 2017 Reading List for #WITMonth

13 Books by Women Writers to add to your 2017 Reading List for #WITMonth

adcafdecffdf?s=&#;d=mm&#;r=g
The poison of Love by K. R. Meera

August! It is that time of the year to celebrate ‘Women Writers in Translation’. This tag which has now become a movement in itself is created by Meytal Radzinski.

 

You can follow the updates from readers all around the world using the hashtags #WITMonth and #womenintranslation on Twitter and other social media. Here are a few releases of 2017 to add to your reading list.

 

1. Fever Dream by Samanta Schweblin

Translated from the Spanish by Megan McDowell
Riverhead Books (January, 2017)
– A woman on her death bed tells her story.
– Shortlisted for Man Booker International prize 2017

 

Women in Translation #WiTMonth : Fever Dream by Samantha Schweblin

 

2. Record of a Night Too Brief by Hiromi Kawakami

Translated from the Japanese by Lucy North
Pushkin Press; January, 2017 (first published in 1996)
– Three stories, surreal in nature, about love, longing and disappearance.
– Won the Akutagawa Prize in 1996.

 

Women in Translation Month #WITMonth: Record of a night too brief by Hiromi Kawakami

 

3. Swallowing Mercury by Wioletta Greg

Translated from the Polish by Eliza Marciniak
Portobello Books; Januray, 2017 (first published in 2014)
– Coming of age story set  in rural Poland, with a tone of nostalgia sprinkled with gritty passages (Check review)
– Longlisted for Man Booker International Prize, 2017

 

Women in Translation Month #WITMonth: Swallowing Mercury by Wioletta Greg

 

4. The Gringo Champion by Aura Xilonen

Translated from the Spanish by Andrea Rosenberg
Europa editions; January, 2017
-Story of migration from Mexico to the United States
Women in Translation Month #WITMonth : The Gringo Champion

5. Things we lost in the fire by Mariana Enríquez

Translated from the Spanish by Megan McDowell
Hogarth press; February, 2017 (first published in 2014)

-Stories of violence and macabre set in contemporary Argentina
Women in Translation Month #WITMonth : Things we lost in the fire by Mariana Enríquez

 

6. The Poison of Love by K. R. Meera

Translated from the Malayalam by Ministhy. S.
Penguin India; February, 2017

– The story of Tulsi who elopes with a womanizer and later finds her comfort in a spiritual life (Check review)
-K. R. Meera is also included in my list of Contemporary Indian Women Writers who should be on your Reading List.
Women in Translation Month #WITMonth: The poison of love by K. R. Meera

 

7. Mirror, Shoulder Signal by Dorthe Nors

Translated from the Danish by Misha Hoekstra
Pushkin press; February, 2017 (first published in 2016)
– One woman’s journey in search of herself.

 

Women in Translation Month #WITMonth: Mirror shoulder, signal

 

8. The Impossible Fairytale by Han Yujoo

Translated by Janet Hong
Graywolf Press, March 2017
-Story of two girls with recurring themes of violence and death

 

The impossible fairytale by Han yujoo

 

9. Eve out of her ruins by Ananda Devi

Translated from the French by Jeffrey Zuckerman
Speaking Tiger; April, 2017
-Awarded the Prix des cinq continents de la Francophonie as the best book written in French outside of France.
-Shortlisted for the Best Translated Book Award 2017
Women in Translation Month #WITMonth: Eve out of her ruins by Ananda Devi

 

10. Notes of a Crocodile by Qiu Miaojin

Translated by Bonnie Huie
NYRB; May, 2017 (first published in 1994)
Set in 1990s in Taiwan, this is the coming-of-age of a group of queer friends.
Women in Translation Month #WITMonth : Notes of a crocodile by Qiu Miaojin

 

11. The Nakano Thrift shop by Hiromi Kawakami

Translated from the Japanese by Allison Markin Powell
Europa editions; June, 2017 (first published in 2005)
– The four people associated with a quaint second hand store get close to each other in a matter of days. (Check review)
The nakano thrift shop by Hiromi Kawakami

 

12. A Night with a Black Spider: Stories by Ambai

Translated from the Tamil by Aniruddhan Vasudevan
Speaking Tiger books: June, 2017
-Stories that combine myth and tradition into real life.
Women in Translation Month #WITMonth: A Night with a Black Spider- Stories by Ambai

13. The Girl who is getting Married by Aoko Matsuda

Translated from the Japanese by Angus Turvill
Strangers Press, 2017

-The narrator recalls her memories as she climbs each set of stairs to the apartment of her friend who is getting married.
Women in Translation Month #WITMonth: The girl who is getting married
Books released in 2017 by Women in Translation #WITMonth Share on X

View Comments (46)
  • Just read The Girl Who Is Getting Married and really enjoyed it! Also part of that series are several other Japanese women writers: Yoko Tawada, Kyoko Yoshida, Misumi Kubo and Nao-Cola Yamazaki.

  • Thank you for writing this post! I do make an effort to read works in translation. However, I often struggle to find solid translations. I feel like character-based languages (as opposed to Latin-based) in translation always leave me questioning: What am I missing from this translation? Is the original text more beautiful? It makes me want to learn new languages, always.

    I’ve added The Nakano Thrift Shop and The Poison of Love to my TBR. I’m super excited to read them both! I’ll have to look into more women in translation for this month, too.

    • You are welcome, Jackie. I can understand the yearning to learn new languages. The joy of reading in the original language is a wonderful one indeed. I hope you will love Kawakami and K. R. Meera if you pick them up one day.

  • I loved the Nors and both the Kawakamis, particularly The Nakano Thrift Shop. I have my eye on the Greg and I’d like to recommend Marie Sizun’s very powerful novella Her Father’s Daughter.

    • I loved The Nakano Thrift shop and I hope I will get to read the other Kawakami soon. I am going to check out Her Father’s daughter. Thank you for the recommendation.

  • Thank you for compiling this wonderful list Resh! I have added Fever Dream & The Poison of Love to my TBR & since I own a copy of Things We Lost in the Fire, I made a note to get a move on with actually reading it lol. The Posion of Love looks like one I’d really enjoy! *excited emoji*

    • That is a difficult question. Usually I pick a book if the blurb intrigues me. I have a soft corner for books in Turkish and Japanese; so that is another factor. I also rely on reviews of the books to see if the book is something that I might enjoy.

  • I don’t know if you’ve read Kawakami’s earlier book, Strange Weather in Tokyo (also released as The Briefcase in some countries)? But if not, I would definitely recommend it. Her books always look so appealing too – I love the cover of Record of a Night Too Brief.

  • Thank you for your selection as usual, Resh.
    Am I mistaken, or is there a wealth of modern Indian writers?
    (Though how Ananda Devi is translated from french beats me)
    We have no access to them whatsoever.
    I think one most “modern” Indian writers I have on my shelves must be Kamala Markandaya. 🙂 (Well Roy too)
    It must be very… enticing to see new writers emerge in India?

    • Actually Ananda Devi is from Mauritius and not from India. Only her origins are from India so she is definitely more comfortable writing in the languages she has used more. So I was not surprised at that fact. I have not read Kamala Markandaya. I hope you will enjoy the read.

      • Mauritius? There is a large Indian community I believe. JMG Le Clézio has a Mauritian passport. Have you read him?
        You might want to try Markandaya. She is one of those Indian women who opened avenues. And her books are classics now. (I might actually re-read them) Have a lovely week-end Resh. (How would you say that in Malayalam?) 😉

        • Ah well, that is a difficult question because even though the greeting can be said in Malayalam, we don’t usually say it. If the need arises we would just say it in English. Just like how ‘hello’ is used when we meet a new person.

          • Interesting. “Hello” it is then. And a beautiful day to you. (Well, you’re about 11 hours ahead from me, so it really is: “Good night. Bonne nuit”. 🙂

  • This is such a wonderful, wonderful list. I am bookmarking it, because I have not read many translated works, and I was looking for recommendations, so this is kind of perfect.

  • I genuinely don’t think about it! I love your book lists because they force me to do just that. You are one my most trusted book recommendation makers!

  • I’m starting to make a more conscious effort to add diverse to my reading and YOUR BLOG HELPS SO MUCH. Especially since you include lovely lists like this with fascinating recommendations – I only wish my library carried more than 3 of these books. Thank you for the assistance:)

  • This is wonderful, thank you for sharing! I love reading translated books, it feels like a little glimpse of another culture or place that I might otherwise never visit or learn about. They seem to be hard to find though, or maybe I’m not looking properly? I’ve added The Nakano Thrift Shop to my list already.

    I recently read The Great Passage by Shion Miura and translated by Juliet Winters Carpenter. It’s about a group of people in a publishing company in Japan creating a dictionary. It’s a lovely book, with some really interesting discussions about the meaning of words.

  • So much diversity in this post! I haven’t heard about half of these, but a lot of these sound so interesting. I’ll definitely look into these. Thanks for sharing! 🙂

Leave a Reply


About    |        Privacy Policy      |    © The Book Satchel 2023